Shine on you crazy diamond

そういえば、

Shine on you crazy diamond.

の Shine on、どの和訳を見ても「輝け」になってるけど、「輝き続けろ」じゃないのか?

と、ずっと思ってる。

on は「~し続け」の意の副詞で、you と crazy diamond が同格で。

アメーバピグの音楽フロアで掛かったこの曲のつべにフランス語訳字幕が付いてて、on にあたるところに sur とあって、「いやこれ前置詞じゃないでしょ?」と思った記憶。もちろん私はフランス語まったく判らないけど。

 

この on はわりとキモで、疎かにしてはいけないのでは? かつての君の輝きのまま今も、という。

 

まったくどうでもいいことなんだけど、私が英語の曲名を書く時、冠詞も接続詞も前置詞も、すべての単語の頭文字を大文字にするのは、(Discogs がそうだからではなく、)"Wish You Were Here" の中袋に歌詞が載ってて、Have A Cigar のタイトルが Have a Cigar じゃなくて Have A Cigar になってた、その影響です。

 

私が "Wish You Were Here" から無理に1曲挙げるとしたら、'Shine On You Crazy Diamond' の後半、パート Ⅵ - Ⅸ だけど、ここは "Animals" から 'Sheep' を貼ります。

ここでの Waters のヴォーカルは、上手くなったというか、曲に必要な表現力を獲得してると思う。